Posted by : Victor Hugo Labrozzi quarta-feira, novembro 19, 2014

Logo da "Franquia Super Sentai".
Olá, galera que acompanha o Rampage Subs! Hoje venho aqui para começar uma série de matérias bem legais para vocês. Já devem existir algumas na internet com o mesmo propósito, mas eu gostaria de deixar a minha visão sobre o assunto. Bom, sem muita enrolação. Hoje eu vou falar pra vocês sobre a nomenclatura de nossos heróis e esquadrões coloridos, e aproveitar para discutirmos um pouco sobre termos japoneses (ou não-japoneses) e suas colocações e trocadilhos nos nomes dos Sentais!

OBS.: Kanji, Katakana e Hiragana são os 3 alfabetos utilizados pelos japoneses. Como existem formas diferentes de escrever mesmas palavras ou palavras diferentes com o mesmo significado, fiz questão de especificá-los em cada termo para uma melhor compreensão dos mesmos.

OBS.²: A tradução da palavra “man” presente nos títulos de alguns esquadrões é aqui traduzida como “homem” no sentido de “seres humanos” e não em referência a pessoas do sexo masculino.

Bom, antes de mais nada é sempre importante frisar a tradução da palavra "sentai" (戦隊, em kanji, ou せんたい em hiragana), palavra japonesa que significa "esquadra", "esquadrilha" ou "esquadrão".

Dito isso, vamos começar como primeiríssimo "Himitsu Sentai Goranger”! "Himitsu" (秘密, em kanji, ou ひみつ, em hiragana) é uma palavra japonesa que significa "segredo", ou, nesse caso, "secreto", referindo-se ao fato de nossos heróis serem agentes secretos. “Go” faz referência ao número 5, que em Japonês se fala “go” (, em kanji). Porém, no logotipo da série esse “go” está escrito assim: “”, em katakana (pode-se escrever “”, em hiragana). Segundo minha pesquisa, a primeira forma significa “sangue coagulado” e a segunda, em hiragana, é uma das formas de falar “você”. Mas, além disso, em ambas as formas a palavra pode ser traduzida como “cinco”, assim como o kanji. Independente disso, é usado como uma sílaba normal componente de outras palavras maiores. Fica no ar essa dúvida, mas com certeza a tradução mais correta de “Goranger” seria “Cinco Rangers”, ou “Cinco Guardiões”, já que “ranger” é uma palavra inglesa que significa “guarda-florestal” e pode ser facilmente traduzida como “guardião”. Bom, partiremos para a próxima!

“J.A.K.Q. Dengeki Tai” foi a segunda série Sentai e seu nome é bastante curioso. “J.A.K.Q.” são as iniciais dos nomes em Inglês de 4 dos principais personagens do baralho francês de 56 cartas. “J” vem de “Jack” (também chamado de “Knave”, em Inglês), a palavra inglesa para “Valete”. Ela também representa a letra do ranger azul da série, o “Dia(mond) Jack” (traduzindo: Valete de Ouros). “A” vem de “Ace”, nome em Inglês da carta “Ás” do baralho francês. Ela representa o ranger vermelho da série, “Spade Ace” (que traduzindo fica “Ás de Espadas”). Já o “K” refere-se ao personagem “King” (Rei, em Português) da carta K do baralho francês. Essa letra representa o ranger verde da série, “Clover King” (Rei de Paus, em PT). “Clover” nesse caso não é a palavra em Inglês para o naipe de “Paus”, essa na verdade é “Clubs”. “Clover” significa “trevo”, que é o elemento representado pelo naipe de Paus. E, por fim, “Q”, que representa a Dama, chamada em Inglês de “Queen”. Essa letra representa a ranger rosa da série, “Heart Queen”, ou “Rainha de Copas”. Além disso temos o “Dengeki Tai”. “Dengeki” (電撃, em kanji) significa “choque” ou “ataque elétrico”/”ataque relâmpago”, termo repetido no Sentai “Dengeki Sentai Changeman”, de 1985. Já a palavra “Tai” (, em kanji) significa “pelotão” ou até mesmo “esquadra” ou “equipe”, uma espécie de abreviação ou diminutivo da palavra “Sentai”.

O sentai seguinte foi “Battle Fever J”. Ele pode ser inicialmente traduzido como “Febre de Batalha J”, onde o J aparentemente não tem uma explicação para existir. Acredito que possa ter alguma relação com o fato dessa equipe possuir o primeiro robô gigante de uma série Sentai e/ou dela ter sido produzida pela Marvel, parceira da Toei na época.

O 4º Sentai foi “Denshi Sentai Denjiman”. “Denshi” (電子, em kanji, ou でんし, em hiragana) significa “elétron”. Se traduzirmos apenas “Den” ( em kanji, ou でん, em hiragana) teremos “eletricidade”. Este prefixo foi repetido em nomes de outros esquadrões como “Choudenshi Bioman”, “Denji Sentai Megaranger” e “Zyuden Sentai Kyoryuger”, que serão explicados mais pra frente, além dos já mencionados “Dengeki Sentai Changeman” e “J.A.K.Q. Dengeki Tai”. Além disso, “Denji”/“Denzi” (電磁, em kanji) significa “eletromagnético”, sendo este o mesmo “den” que foi usado anteriormente, mas agora com o sufixo “ji”/”zi” que se traduz como “magnético. O nome todo traduzido ficaria algo como “Esquadrão Eletrônico Homens Eletromagnéticos”.

Seguindo, temos “Taiyou Sentai Sun Vulcan”. “Taiyou” significa “sol” (太陽, em kanji) e quando escrito em hiragana (たいよう) significa “oceano”.  “Sun” e “Vulcan” são as palavras Inglês para “Sol” e “Vulcão”, que juntas podem ser traduzidas como “Sol Vulcânico”, “Sol do Vulcão”, “Vulcão Solar”, etc... Mas aí existe um trocadilho, muito bem colocado, onde o “Sun” em japonês se lê “san” (サン, em katakana), que também é a palavra japonesa para o número 3 (, em katakana), número de rangers presentes nesta temporada (se não contarmos a substituição de Vul Eagle no meio da série e a White Rose Mask, que é mais uma espécia de Bangai Hero, já que não pertence ao time principal de heróis).

Depois veio “Dai Sentai Goggle V”. “Dai” (, lê-se “Ou” em kanji) significa “grande” como foi escrito no logotipo da série, mas, dependendo de quais letras se usa, pode significar “capítulo” (だい, hiragana; , kanji), geração (, katakana), título (, kanji), plataforma (, kanji), morrer (ダイ, katakana) e “grosso” (, kanji). “Goggle” é uma palavra em Inglês que significa “óculos de proteção” ou apenas “óculos”, provavelmente referindo-se aos visores dos capacetes dos heróis. O “V” é o número romano para “cinco” ou “five” (em Inglês) que representa o número de rangers presentes na série. Resumindo, o nome do esquadrão seria algo como “Esquadrão Grande Cinco Óculos”. Vale lembrar também que quando foi exibida no Brasil a série ganhou o nome de “Gigantes Guerreiros Goggle V”.

Em seguida tivemos “Kagaku Sentai Dynaman”. “Kagaku” (科学, em kanji) significa “ciência” ou “científico”. “Dyna” vem do Inglês “Dynamite”, ou, em Português, “Dinamite”, se referindo ao fato de nossos heróis serem “explosivos”. No geral, seria algo como “Esquadrão Científico Homens Dinamite”.

“Choudenshi Bioman” é um sentai que eu, particularmente, acho legal. “Cho” é a palavra japa para “super”. “Denshi”, como vimos anteriormente significa “elétron” ou “eletrônico” e “den” significa “eletricidade”. “Bio” (バイオマン, em katakana) vem do grego e significa “vida”, neste caso, e também é a abreviatura de “biológico”. Portanto o nome da equipe em Português seria “Super Elétron/Eletrônico Homens Vida”.

E para terminar essa primeira parte da postagem temos o já mencionado “Dengeki Sentai Changeman”. “Den”, que significa “eletricidade” junta-se aqui com “geki” (, em kanji) que pode significar “ataque” (mas pode-se escrever “Kougeki” (攻撃) ou apenas “Kou” ()). Ficaria algo como “Ataque relâmpago”. Mas, na verdade, “dengeki” é a tradução para o japonês de “Blitzkrieg”, uma palavra alemã que refere-se à "guerra relâmpago" que são táticas de assalto utilizadas em confrontos armados, técnica bastante utilizada durante a 2ª Guerra Mundial. “Change” significa “mudança” ou “transformação” em Inglês, e “Changeman” seria algo como “Homens que mudam” ou “Homens que se transformam”. Portanto, ficamos com “Esquadrão de Ataque Relâmpago Homens que se transformam).

Realmente alguns nomes ficam engraçados e até sem sentido quando são traduzidos, mas tenho certeza que a postagem está sendo bastante esclarecedora para alguns e também interessante. É isso! Acaba aqui a nossa primeira parte da postagem. Espero que tenham gostado, e quem gostar pode deixar comentários e compartilhar o post para que eu faça a 2ª parte! Obrigado a todos!

Deixe seu comentário.

Subscribe to Posts | Subscribe to Comments

- Copyright © Rampage Subs - Rampage Subs - Powered by Blogger - -